Aucun produit dans le panier.
Retour à la boutique
Beaucoup d’Algériens cherchent la baie de goji en arabe pour l’identifier au marché, en parler à leur médecin ou la retrouver dans les textes de médecine traditionnelle. Le problème : ce fruit n’a pas un seul nom arabe, et les termes varient selon les pays et les contextes. Voici les appellations vérifiées.
En arabe standard moderne (littéraire), la baie de goji est désignée par deux termes principaux. Le premier est توت الذئب (tut al-dhi’b), qui signifie littéralement “baie du loup” ou “mûre du loup”. Ce terme est la traduction du nom anglais “wolfberry” (loup + baie), lui-même nom commun du Lycium barbarum. Le second terme est عناب الصين (ounaab al-sin), signifiant “jujube de Chine”, bien que botaniquement inexact (le jujube appartient au genre Ziziphus, différent de Lycium).
Sur les emballages de baies de goji vendus dans les pays arabophones, on trouve également la simple translittération : غوجي بيري (goji berry) ou بيري الغوجي, qui calquent directement le terme anglais sans traduction.
En Algérie, aucun nom dialectal traditionnel spécifique au Lycium barbarum n’existe, car la plante cultivée commercialement est d’introduction récente. Cependant, les espèces sauvages du genre Lycium présentes en Algérie portent des noms dialectaux dans certaines régions.
Lycium intricatum et Lycium europaeum, espèces sauvages présentes dans les zones arides algériennes, sont parfois appelées aghalil en tamazight (Kabylie et Aurès), ou garlil en arabe dialectal du Sahara. Ces noms désignent des arbustes épineux des zones sèches et ne correspondent pas exactement à la baie de goji commerciale, mais la plante leur est botaniquement proche.
Dans les herboristeries algériennes contemporaines, les vendeurs utilisent quasi-systématiquement le terme غوجي (goji) ou “baie de goji” en français, sans équivalent dialectal établi.
En anglais, deux noms coexistent pour désigner Lycium barbarum. Le terme historique est wolfberry, utilisé depuis le XIXe siècle dans la botanique anglophone. Le terme moderne “goji berry” est apparu dans les années 2000 avec la commercialisation du fruit comme superaliment. Les deux désignent la même plante, mais “goji” est devenu le standard du marketing international.
Pour les consommateurs algériens qui lisent l’anglais ou commandent des produits depuis l’étranger, savoir que wolfberry, goji berry et Lycium barbarum renvoient à la même plante évite les confusions lors des achats en ligne.
En berbère/tamazight, aucun terme spécifique à la baie de goji commerciale n’est attesté dans les dictionnaires de référence. La plante est trop récente sur les marchés maghrébins pour avoir développé des appellations locales stables.
En français maghrébin, le terme “baie de goji” est utilisé tel quel, sans adaptation. On entend parfois “fruit de goji” ou “raisin de goji” dans certains marchés, par analogie avec la texture du fruit séché.
